martedì 29 marzo 2016

PAULINE GALLI-ANDREANI: MALLARMÉ, VALÉRY ET CLAUDEL TRADUCTEURS - PRESSES UNIVERSITAIRES VINCENNES 2016




PAULINE GALLI-ANDREANI
MALLARMÉ, VALÉRY ET CLAUDEL TRADUCTEURS
Presses Universitaires Vincennes (24 mars 2016)
Collection : L'imaginaire du texte

Nombreux sont les poètes qui, comme Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel à l'aube de la modernité, se sont prêtés au jeu de la traduction. Cet ouvrage s'intéresse à leurs travaux de traducteurs, dont il fait apparaître l'importance théorique et les liens essentiels avec la pensée et l'invention poétique de ces écrivains.
Toute traduction implique en effet la mise en œuvre d'une poétique. La dévoiler, comme le fait ici Pauline Galli-Andreani, c'est proposer une réflexion qui dépasse les trois auteurs en question pour décrire un moment particulièrement intense de la pensée du langage et de la poésie moderne.

Pauline Galli-Andreani, professeur agrégée de lettres, a soutenu sa thèse de doctorat en littérature française, «Au défaut des langues: poésie et traduction chez Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel», en 2012 à l'université Paris 8. Elle a publié plusieurs articles sur la poésie moderne.